Activiteiten

maandag 1 januari 0001

Pantheon praat met ...

Pantheon praat met... zijn filmpjes door auteurs van boeken die in of vlak voor de coronacrisis zijn verschenen. Omdat zij niet in boekhandels kunnen optreden met hun werk, bieden wij ze de mogelijkheid toch onze klanten te bereiken. In deze filmpjes van 10 à 15 minuten vertellen de auteurs over hun boek en beantwoorden vragen van ons.

Bekijk hieronder de filmpjes. (Door op het vierkantje rechts onderin de afbeelding van de video te klikken maakt u het scherm groter.)

Wilt u nooit meer een Pantheon praat met... missen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief, dat kan door hier te klikken. 

Pantheon praat met ... Maurits de Bruijn

In 'Ook mijn holocaust' onderzoekt Maurits de Bruijn hoe het oorlogstrauma van zijn joodse moeder doorwerkt in zijn leven. In dat onderzoek springt hij in de tijd, van zijn heden, naar zijn kindertijd, de jeugd van zijn ouders en voorouders, met een reis naar Israël op zijn twaalfde als uitgangspunt. De ondertitel luidt dan ook 'Een reisverslag van 6 dagen en 35 jaar'.

Maurits schrijft levendig en liefdevol over zijn familie, eerlijk en open over zijn angsten en die van zijn moeder, hun pijn, de familietaal vol humor die ze delen, maar ook zijn verlangen naar een taal die meer omvat. 'Ook mijn Holocaust' is het reisverslag van die trip naar Israël, maar daarmee ook van een heel leven. Een leven waarin de Tweede Wereldoorlog nog altijd doordreunt. In deze Pantheon praat met... vertelt hij erover.

Maurits de Bruijn is 35, schrijver, queer, Joods, opgevoed in een gereformeerd milieu, gevoelig, grappig, angstig, flamboyant, broer van een jongen die verdween en zoon van een moeder die als baby aan de buren werd gegeven toen haar ouders en twee zusjes werden gedeporteerd naar Sobibor.

Kijk het interview hier:

 

 

Wilt u nooit meer een Pantheon praat met... missen? Schrijft u zich dan in voor onze nieuwsbrief, dat kan door hier te klikken. 

Pantheon praat met ... Sytske van Koeveringe

In deze aflevering praten we met Sytske van Koeveringe over Dag nacht licht toch. Het is een verslag van haar jarenlange fascinatie met lachen gecombineerd met het nieuws dat er een tumor in haar borst zat.

Al lange tijd hield Sytske een lachlogboek bij, mateloos gefascineerd door het fenomeen. Wat is lachen? Na haar diagnose greep ze terug op haar ‘lacharchief ' Lachen vormde een weldadig contrast met de wreedheid van een tumor. Vanaf dat moment is ze niet gestopt met schrijven wat resulteert in een boek waarin lachen en de tumor op een speelse manier zijn verweven. Een essay over de lach wordt afgewisseld met onder meer een dialoog van twee artsen die een biopt afnemen, en een brief aan haar tumor, waarin ze hem uitnodigt voor een etentje. Speels, levendig, leerzaam, troostend en heel krachtig. Dag nacht licht is in een ademloze rush geschreven. 

‘Ik werk me helemaal te pletter omdat ik per ongeluk continu denk dat ik bijna doodga. Ik leef in een soort nu of nooit.’

Sytske van Koeveringe (1988) is afgestudeerd aan de Gerrit Rietveld Academie richting beeld en taal. Dag nacht licht toch is haar tweede boek, haar debuutroman Het is maandag vandaag werd in meerdere talen vertaald. Ze schrijft toneel voor Frascati Theater en spaart de kleur oranje.

Pantheon praat met ... Marjolein Visser

In deze aflevering van Pantheon Praat met... vertelt Marjolein Visser over haar debuutroman Restmens, het indringende en tragikomische verhaal van Pim en David. Pim beseft steeds meer dat hij anders is en lucht daarover zijn hart bij de denkbeeldige luisteraars van radio PIM FM. De talentvolle socioloog David is na een brand blijvend invalide geraakt. Hij wordt omringd door hulpverleners die hem aanmoedigen een feest te organiseren voor zijn veertigste verjaardag. In een denkbeeldig essay bespiegelt hij daarop. In hoeverre is er plaats voor hen in een samenleving die gericht is op uiterlijke schijn? En zijn sommige levens minder waard dan andere?

'Wat een geweldig boek, ik kon niet ophouden met lezen en ben er helemaal stil van. Licht van toon, maar langzaamaan snoert het echt je keel dicht. ' - Inge Schilperoord

Marjolein Visser (1989) is naast schrijver ook psycholoog en antropoloog. Ze won verschillende schrijfwedstrijden, waaronder de VPRO Bagagedrager. Restmens is haar romandebuut.

 

Vertaalkwartaal #4 - Jean Genet 'Dagboek van een dief'

De Franse schrijver Jean Genet valt zonder twijfel onder het kopje ‘Rebellen en dwarsdenkers’ – het thema van de Boekenweek 2020. Daarom gaan we 12 maart bij Vertaalkwartaal #4 in gesprek met zijn vertaler Kiki Coumans. Bij de lezingenreeks Vertaalkwartaal onderzoeken we de kunst van het vertalen met vertalers en met alle ruimte voor gesprek met het publiek. Ditmaal duiken we in het vertalen uit het Frans, Genets poëtische taal, expliciete seksuele beschrijvingen en uitgesproken homoseksualiteit, het verwerpen van het maatschappelijk leven en activisme.

‘Ik verwerp de wereld die mij verworpen had,’ zo schreef Jean Genet. En hoe! Hij werd op jonge leeftijd afgestaan door zijn moeder, zijn homoseksualiteit was strafbaar, hij ontsnapte op zijn 19e uit de gevangenis, was seksueel erg vrij en kon zich niet vinden in de gangbare manieren van leven. De maatschappij paste hem niet. Daarom leidde hij lange tijd een zwerversbestaan door Europa. Na zijn terugkeer naar Parijs ging hij om met mensen als Jean-Paul Sartre en Simone de Beauvoir en toen een levenslange gevangenisstraf dreigde sprong o.a. Pablo Picasso voor hem in de bres. De laatste jaren van zijn leven was hij sterk activistisch en zette zich onder andere in voor de Black Panthers. Al deze elementen vonden een weg naar zijn schrijven en komen in het in 1949 verschenen Dagboek van een dief tot een hoogtepunt. Vaak letterlijk.

‘Maar – misdadigers staan ver van u af – net als in de liefde keren ze zich af en keren ze mij af van de wereld en haar wetten. Hun wereld ruikt naar zweet, sperma en bloed. […] Mijn avontuur, dat nooit uit verzet of verontwaardiging is ontstaan, was tot op deze dag niets anders dan één lange paring, beladen met een gecompliceerd erotisch ceremonieel symbolische ceremonies die naar de gevangenis leiden en er een voorbode van zijn.’

Genets werk staat bekend om de homoseksualiteit, expliciete erotiek en kritiek op de dagelijkse moraal. Hoewel de inhoud vaak rauw is en schuurt, is de taal van Genet poëtisch en gebruikt hij een geheel eigen register. Met de toneelstukken, poëzie en vooral autobiografische romans die hij vanaf de jaren veertig schreef, betoonde hij zich een literair kopstuk. Toch is Jean Genet in Nederland niet erg bekend. Eeuwig zonde en hopelijk brengt de nieuwe vertaling van Dagboek van een dief door Kiki Coumans daar verandering in. 12 maart praten we met haar bij Vertaalkwartaal #4 over het vertalen van dit boek en Genets taal. Ook zullen we in gesprek gaan over zijn zeer boeiende leven en hoe dat zijn schrijven heeft beïnvloed.

12 maart  Vertaalkwartaal #4

20.00 aanvang, inloop 19.45

Pantheon Boekhandel / Sint Antoniesbreestraat 134

Toegang €5 – bij vooruit betalen / €7,50 aan de deur


Reserveren via info@pantheonboekhandel.nl of 020-6229488

Er is beperkt plek dus reserveer op tijd!

Kiki Coumans studeerde Franse Taal- en Letterkunde en Moderne Nederlandse letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en in Parijs. Sinds 1999 vertaalt ze proza en poëzie uit het Frans. In 2000 ontving ze het Elly Jafféstipendium voor veelbelovende vertalers uit het Frans. Daarnaast geeft ze lezingen en workshops, onder andere aan de Vertalersvakschool, en is ze als redacteur en recensent verbonden aan poëzietijdschrift Awater. Regelmatig schrijft ze essays over literatuur en vertalen voor verschillende literaire tijdschriften. Ze vertaalde onder andere De eerste keer dat ik mijn hoed verloor en Sido van Colette, Kliffen van Olivier Adam , Poging tot uitputtende beschrijving van een plek in Parijs van Georges Perec en Gesprek in een parkje van Marguerite Duras.

Vertaalkwartaal is een initiatief van Mariekes Boekenlab en wordt georganiseerd in samenwerking met Pantheon Boekholt, het Letterenfonds en Schwob. Het is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Want een vertaling komt niet zomaar tot stand. Lees hier meer.

 

Vertaalkwartaal #3 - 'Houthakken' van Thomas Bernhard, hoe vertaal je zo'n boek?

17 december Vertaalkwartaal #3 - Vertalers Chris Bakker en Pauline de Bok over ‘Houthakken’ van de Oostenrijkse Thomas Bernhard. Hoe vertaal je een ritmische en misantropische roman in overpeinzingen over kunst, de wereld, zelfmoord en sociaal contact? Met voordracht van Jan Wienowiecki - om de ritmische taal van Bernhard ten volle te kunnen ervaren.

Goed nieuws! De roman 'Holzfällen' van de zwartgallige Thomas Bernhard (1931-1989) is voor het eerst vertaald in het Nederlands. Bas Heijne vatte het treffend samen: 'De leukste roman die ik ooit las blijkt na herlezing ook een van de pijnlijkste te zijn.’ We moesten zo lang op deze vertaling wachten omdat de Oostenrijker zich bijzonder lastig laat vertalen. De muzikaliteit en het ritme in de teksten van Bernhard maken het een grote uitdaging, die vertaalduo Chris Bakker en Pauline de Bok gelukkig aandurfden.

Hoe vertaal je een eigenzinnige schrijver als Bernhard, die vorm misschien wel boven inhoud verkoos? Een roman van een schrijver die vooral bekend staat als toneelschrijver. Chris Bakker en Pauline de Bok komen er 17 december over vertellen bij Pantheon Boekhandel.

Chris gaat dieper in op de vertaalkeuzes waar ze voor stonden en Pauline wordt geïnterviewd. Ze gaan ook in gesprek met het publiek. Verder wordt er ook ruimschoots aandacht besteed aan Bernhards origine als toneelschrijver. Tussendoor draagt Jan Wienowiecki in het Duits en het Nederlands passende fragmenten uit 'Houthakken' voor. Bernhard was in eerste instantie toneelschrijver en het is dan ook geen verrassing dat 'Houthakken' leest als een monoloog. Het ritme van zijn taal kunt u extra goed ervaren wanneer het voorgedragen wordt, net zoals hoe Chris Bakker en Pauline de Bok dit hebben weten te vangen in hun vertaling.

‘Waar het hakkelen begint is de betovering verbroken,’ zoals De Bok het verwoordt. Maar in hun vertaling wordt er niet gehakkeld. Lees maar:

‘En opnieuw dacht ik dat het een grote fout geweest was om de uitnodiging van de echtelieden Auersberger aan te nemen, temeer daar ik dat soort uitnodigingen überhaupt haat en die voor kunstzinnige avondmaaltijden ga ik al tientallen jaren uit de weg, want die heb ik nog tot na mijn veertigste vaak genoeg bezocht om ze grondig te leren kennen en ik ken nauwelijks iets afstotenders.'

Deze vertaaluitdaging maakt van ‘Houthakken’ een bijzonder geschikt boek voor Vertaalkwartaal, een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Hoe een literaire vertaling tot stand komt en wat daar allemaal bij komt kijken onderzoeken we in deze reeks aan de hand van recente vertalingen en met behulp van de vertalers. Lees er hier meer over. Vertaalkwartaal wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab.

17 december/ 20.00 aanvang, inloop 19.45

Pantheon Boekhandel / Sint Antoniesbreestraat 134

Toegang €5 - voor studenten van de Academie van Theater en Dans €2,50

Reserveren via info@pantheonboekhandel.nl of 020-6229488

Er is beperkt plek dus reserveer op tijd!
-----

De Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard (1931-1989) is vooral bekend als toneelschrijver, zo ook in Nederland. Zijn toneelstukken worden met enige regelmaat opgevoerd. Maar zijn romans en verhalen verdienen ook deze aandacht. ‘Houthakken’ (1984) is een hoogtepunt in het oeuvre van Thomas Bernhard – Reich-Ranicki rekent de roman tot de 'Kanon der deutschen Literatur' en Harold Bloom heeft het boek opgenomen in 'The Western Canon'.

Chris Bakker studeerde wis- en natuurkunde in Utrecht, promoveerde op een proefschrift over magnetische resonantie en was als onderzoeker werkzaam bij de Stichting voor Fundamenteel Onderzoek der Materie en het UMC Utrecht. Van 2015 tot 2017 volgde hij de opleiding tot literair vertaler uit het Duits aan de Vertalersvakschool te Amsterdam. Sindsdien houdt hij zich bezig met het bestuderen en vertalen van de late prozawerken van Thomas Bernhard, met vertaalwetenschap en vertaalfilosofie en met de ontwikkeling van een Collectief Vertaalgeheugen van en voor literair vertalers.

Pauline de Bok (1956) is schrijver en literair vertaler Duits. Ze geeft les aan de Vertalersvakschool in Amsterdam en is lid van het organisatiecomité van de Literaire Vertaaldagen De Bok studeerde theologie en filosofie, en op latere leeftijd Duits aan de UvA en literair vertalen aan de Universiteit Utrecht , waar ze afstudeerde op (het vertalen van) proza en poëzie van de Oost-Duitse schrijver Wolfgang Hilbig. Ook vertaalde ze werk van onder anderen Sherko Fatah, Wolfgang Herrndorf en Kristine Bilkau.

Lezing David de Poel over Frans Pointl

zondag 6 oktober
aanvang: 17.00, inloop: 16.30
plaats: Pantheon Boekhandel
Toegang €3.50 (graag vooruit betalen)
Reserveren via  info@pantheonboekhandel.nl /
Tel.: 020-6229488

1 oktober verschijnt de biografie over Frans Pointl, De schrijver die over de soep vloog, geschreven door David de Poel. Tegelijkertijd verschijnt Verzameld werk. De kip die over de soep vloog en andere verhalen en gedichten.
Frans Pointl was een buurtgenoot en daarom zijn wij maar wat blij dat David de Poel zondag 6 oktober een lezing bij ons komt geven. Hij zal vertellen over zijn samenwerking met Frans Pointl, hun vriendschap en het schrijven van de biografie. Er zal ruimschoots gelegenheid zijn voor vragen.

Frans Pointl debuteerde in 1989 op late leeftijd (56) met De kip die over de soep vloog. Door zijn eigenzinnige optreden bij Adriaan van Dis was hij meteen populair en werd overal herkend. En dat terwijl hij zelf contact met andere mensen maar ingewikkeld vond, zoals duidelijk blijkt uit de biografie van David de Poel. Pointl reageerde daardoor niet altijd even sociaal wenselijk, gezien dit citaat: ‘Laatst stond ik in de lift met zo’n man die maar tegen me aan bleef praten. Ik zei tegen hem: “Vindt u het belangrijk wat u daar allemaal vertelt?” “Nou ja, belangrijk,” zei hij. Ik zei: “Hou je smoel dan even.” 
De Poel toont in de biografie aan hoe dit voortkwam uit een groot sociaal ongemak, terwijl hij tegelijkertijd ook reuring nodig had.


Het liefst omringde hij zich met zijn katten. Niet voor niets verscheen in 2008 Poelie de verschrikkelijke, een bundel met kattenverhalen en -gedichten. Hij bekommerde zich ook veel om de zwerfkatten uit de buurt. Frans Pointl woonde een groot deel van zijn leven in de Plantagebuurt. Hij kwam graag op het Waterlooplein, at daar een patatje met pindasaus, kocht horloges en typemachines. Hij noemde het plein 'zijn tweede huiskamer'. Velen van u zullen hem dan ook wel gekend hebben of regelmatig hebben zien lopen. 

Ook David de Poel kwam op straat met hem in contact. Ze zaten bij dezelfde uitgever en konden het meteen goed vinden. De Poel schrijft over die ontmoeting:  ‘Hij [Frans Pointl] zette de tas met boodschappen tussen zijn benen op de grond en begon vanuit het niets te vertellen: over zijn poezen, zijn gezondheid, de buurt, over een nieuw verhaal waaraan hij werkte.’ Voor hij het wist was hij door Frans Pointl aangewezen als zijn biograaf. Deze samenwerking groeide al snel uit tot een vriendschap.
Pointl's leven was getekend door een ongelukkige jeugd en de jodenvervolging. Vrijwel zijn hele familie stierf in de kampen, alleen zijn moeder en een oom keerden terug. Hijzelf zat ondergedoken. Zijn moeder was ziekelijk en had veel verzorging nodig, bovendien was ze vaak kwaad. Zijn schoolcarrière werd in de kiem gesmoord door de verplichting zo snel mogelijk te gaan werken.  Dit resulteert in een onrustig leven vol verhuizingen, stukgelopen relaties, een zoektocht naar zijn al dan niet homoseksualiteit en een verlangen naar erkenning. David de Poel weet dit te vangen in een mooie biografie over een geweldig schrijver.
6 oktober komt hij hier meer over vertellen in de winkel.

Vertaalkwartaal #2.5 - Nana Kwame Adjei-Brenjah en vertaler Jelle Noorman over 'Friday Black'

Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Hoe een literaire vertaling tot stand komt en wat daar allemaal bij komt kijken onderzoeken we in deze reeks aan de hand van recente vertalingen en met behulp van de vertalers. Vertaalkwartaal wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab.

Via een toekomst iets vertellen over het heden: het gebeurt vaker, maar zelden zo goed als door Nana Kwame Adjei - Brenyah. De achtentwintigjarige Afro-Amerikaanse auteur van Friday Black zette een geweldige prestatie neer met deze verhalenbundel. Het zijn urgente, relateerbare verhalen die aanschuren tegen sci-fi, en in een weergaloze schrijfstijl racisme, sociale ongelijkheid en angst aankaarten, zonder de hoop uit het oog te verliezen. Nana Kwame won begin dit jaar met Friday Black de PEN America’s Literary Awards, een van de grootste Amerikaanse literaire prijzen – knap voor een debuut. Geen wonder dat een auteur als Zadie Smith het gretig las, en Roxane Gay en Booker Prize-winnaar George Saunders ronkende aanprijzingen gaven voor op het omslag.
Vanwege het verschijnen van de vertaling (onder dezelfde titel) bij Atlas Contact tourt Nana Kwame door Nederland, waarbij hij zal spreken in o.a. de Nieuwe Liefde, met Colson Whitehead op BorderKitchen  en …. bij Pantheon! Wij zijn maar wat trots om Nana Kwame samen met zijn vertaler Jelle Noorman op 12 september bij Pantheon Boekhandel te verwelkomen. Hij zal vertellen over Friday Black,en we zullen dieper ingaan op de bron ervan en zijn schrijven, en met Jelle Noorman het gesprek aangaan over hoe het was dit boek te vertalen. En ze hebben elkaar vast ook genoeg te vragen of vertellen. Uiteraard is er ruimte voor vragen. Deze schrijver-vertalercombinatie is een aanvulling op onze Vertaalkwartaal-avonden. Vertaalkwartaal #2.5 zogezegd.

Nana Kwame schrijft direct, waardoor je als lezer vaak flink geraakt wordt. De verhalen in Friday Black zijn vaak hard, bloederig en vol verlies, maar nooit zonder hoop, en het geheel is gesitueerd in een nabije toekomst, waar ons heden duidelijk doorheen schemert. In the Guardian zei hij hier het volgende over: ‘(…) a world a little bit worse than ours, (….) so maybe, collectively we could imagine a world that was much better’. Nana Kwame toont met deze briljante bundel  dat de gelijkwaardigheid op veel te veel gebieden nog helemaal niet present is. Hij doet dat door simpelweg fantastische verhalen te schrijven.

Deze avond is een samenwerking tussen Pantheon Boekhandel, Uitgeverij Atlas Contact en Mariekes Boekenlab

Nana Kwame Adjei-Brenyah (1991) is opgegroeid in New York. Zijn boek Friday Black verscheen in 2018, de Nederlandse vertaling verschijnt in september 2019. Hij won de PEN America’s Literary Awards. Werk werd gepubliceerd in verschillende tijdschriften. Hij wordt vergeleken met Colson Whitehead, George Saunders, Isaak Babel, Kurt Vonnegut en Truman Capote.

Jelle Noorman (1964) is literair vertaler en auteur. Na zijn studie Franse taal- en letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam heeft hij zich toegelegd op het vertalen van fictie en non-fictie uit het Frans, Engels, Spaans en Portugees. Ook schreef hij twee essayistische werken over de Franse cultuur (De haan op de mesthoop en Mijn Frankrijk). In 2014 verscheen zijn eerste roman (Geen tijd voor Proust).

12 september / 20.00 aanvang, inloop 19.45

Pantheon Boekhandel / Sint Antoniesbreestraat 134

Toegang €5 (bij vooruit betalen)

€6,50 aan de deur (mits nog kaartjes beschikbaar)

Reserveren via  info@pantheonboekhandel.nl of 020-6229488

Er is beperkt plek dus reserveer op tijd!

Het evenement is grotendeels in het Engels

English:

Learning about the present through the future: it has been done before, but barely ever as good as Nana Kwame Adjei-Brenyah did it. The story collection Friday Black of the twenty-eight year old Afro-American writer is an unbelievable debut. It consists of relatable stories with great urgency, set down in a dystopian future and in unrivalled writing it addresses racism, social inequality and fear, without neglecting the concept of hope. With Friday Black Nana Kwame won the PEN America’s Literary Awards. No wonder that authors such as Zadie Smith were keen to read it and Roxane Gay and Booker Prize-winner George Saunders gave cover-quotes.

Due to the Dutch translation (also named Friday Black) at Atlas Contact Publishers, Nana Kwame will tour the Netherlands. He will be present in the Nieuwe Liefde and at BorderKitchen (with Colson Whitehead) and …. at Pantheon Bookstore! We are incredible proud to welcome Nana Kwame and his translator Jelle Noorman at September 12th. He will talk about Friday Black, and we will discuss his sources of inspiration, his writing. With Jelle Noorman we will talk about what it was like to translate this book. They together will have some things to talk about as well and there will be space for questions from the audience, of course. This combination of writer-translator is an addition to our ‘Vertaakwartaal-avonden’ (events about translations).

The evening will mainly be in English

€5 (if paid in advance)

€6,50 at the door (unless sold out)

reservations: info@pantheonboekhandel.nl / 020-6229488

 

Vertaalkwartaal #1 - Finse avond. Vertaler Kim Liebrand over 'Fair Play' van Tove Jansson

Onder de titel Vertaalkwartaal presenteren het Letterenfonds en Schwob in samenwerking met Pantheon Boekholt en Mariekes Boekenlab een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Tijdens de eerste aflevering op 26 maart is Fair Play van Tove Jansson onderwerp van gesprek, over twee kunstzinnige vrouwen. Vertaler Kim Liebrand vertelt over het vertalen van het boek. Hoe was het om dit boek te vertalen, waar liep ze tegenaan? Wat betekent vertalen voor haar? Had Jansson stopwoordjes? En alles wat u verder maar wilt vragen.

Fair Play

Fair play beschrijft de liefde tussen twee vrijzinnige vrouwen op leeftijd, Mari en Jonna. De een is schrijfster, de ander kunstenares, allebei wonen ze in hun eigen appartement in hetzelfde gebouw in Helsinki. Overdag werken ze in hun eigen huis, ’s avonds kijken ze samen oude Franse films, en de zomers brengen ze door in hun huisje op een piepklein onbewoond eiland voor de Finse kust. In glashelder, filosofisch proza beschrijft Jansson de kleine dagelijkse strubbelingen en de momenten van humor en vreugde, het fundamentele wederzijdse respect en de generositeit die de bouwstenen zijn van een gelukkige relatie. Jansson schreef dit boek op 75-jarige leeftijd en baseerde het verhaal van Mari en Jonna op haar eigen langdurige relatie met kunstenares Tuulikki Pietilä.

Praktische info

  • 26 maart 2019
  • Aanvang: 19.00 uur, welkom vanaf 18.45 uur
  • Kosten: zonder boek: €9, inclusief boek: (t.w.v. €20,99) €25,50
    • inclusief Finse hapjes
  • Reserveren via info@pantheonboekhandel.nl of 020-6229488
    • Er is beperkt plek
  • Locatie: Pantheon Boekhandel, Sint Antoniebreestraat 132-134 Amsterdam

Vertaalkwartaal #2 - Vertalers Martine Vosmaer en Karina van Santen over Ali Smith

20 juni duiken we met Vertaalkwartaal #2 opnieuw in de wonderlijke wereld van andere talen. Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen, met recente vertalingen en met behulp van de vertalers. De reeks wordt georganiseerd door het Nederlands Letterenfonds, Pantheon Boekhandel en Mariekes Boekenlab

Bij Vertaalkwartaal #2 is het uitgangspunt de Schotse woordenkomeet Ali Smith. Soms lijkt Smith als een aimabele maar autoritaire Schotse alleskunner het leestempo op de pagina’s te bepalen. Dit maakt dat haar werk heerlijk is om te lezen, en met wat overgave wordt u meegenomen naar wisselende genderrollen, gallische mythen, kunst, spel, humor, Shakespeare, menselijkheid en wat niet meer. Bij deze scherpzinnige en veelzijdige schrijver lopen taalgebruik en inhoud vaak in elkaar over. In haar eigen woorden: ‘How something is told correlates with – more – makes what's being told. (…) This is because words themselves when put together produce style, never lack style of one sort or another.’ - Het zal dan ook interessant zijn om te horen hoe haar vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer een vertaling aanpakken.

In Vertaalkwartaal #2 op 20 juni richten we ons op de seizoenencyclus waar Smith, en dus haar 

vertalers, nu middenin zitten. In 2017 verscheen het eerste deel, 'Autumn', vertaald als 'Herfst', 'Winter' volgde en 'Spring' is net uit. We hebben goede hoop dat deze vertaling (bij Uitgeverij Prometheus) voor 20 juni uitkomt. De boeken van de cyclus haken op elkaar in, maar vormen geen vervolg op elkaar. Als er al sprake is van een reeks, dan zit dat in het engagement en Smiths eigenheid. 'Herfst' werd de eerste Brexit-roman genoemd, en ook in 'Winter' is de realiteit van Brexit, vluchtelingenproblematiek, de Glenfell Tower-brand en een snel veranderende wereld nergens ver weg. Smith schrijft centrische patronen naar en van de kerstviering van bejaarde zakenvrouw Sophia, haar activistische zuster Iris, haar zoon Art, zijn ex Charlotte en anderen. 


De eloquente en razendsnelle Ali Smith werd in april 2018 door collega's gekozen als beste Engelse schrijver van deze tijd. Engagement, vraagstukken over identiteit, wisselende genderrollen, kunst- en maatschappijkritiek zitten diep ingebakken in Smiths verhalen en in haar taal. Hoe stop je dit in een vertaling? Karina van Santen en Martine Vosmaer kunnen het ons vertellen - ze zijn met hun vertaling van 'Winter' niet voor niets genomineerd voor de Europese Literatuur Prijs die 18 juni wordt uitgereikt. Bij Vertaalkwartaal #2 op 20 juni zullen zij dan ook vooral vertellen over deze vertaling. Met een interview gaan we in op 'Lente' en Ali Smiths werk in het algemeen. Uiteraard is er ruimte voor vragen.

Praktisch: 

  • 20 juni 2019
  • 20.00 aanvang, inloop 19.30
  • €5 bij van tevoren betalen
    • €7,50 aan de deur (mits niet uitverkocht)
  • Reserveren via info@pantheonboekhandel.nl of 020-6229488
  • Er is beperkt plek

Vertaalkwartaal - wat is het

logo Vertaalkwartaal - De kunst van het vertalen

Vertaalkwartaal is een initiatief van Mariekes Boekenlab en wordt georganiseerd in samenwerking met Pantheon Boekholt, het Letterenfonds en Schwob. Vertaalkwartaal is een reeks literaire avonden over de kunst van het vertalen. Want een vertaling komt niet zomaar tot stand.

Het idee voor Vertaalkwartaal komt voort uit de vele vragen van klanten over hoe een boekvertaling tot stand komt. Kennelijk leeft dit bij veel lezers. Waarom gebruikt een vertaler niet gewoon Google Translate? En hoe weet je nou of een boek goed vertaald is? Is het beter om een vertaling te lezen of in een vreemde taal? In Vertaalkwartaal gaan we in op dergelijke vragen aan de hand van recente vertalingen en samen met de vertalers. Zo komen we meer te weten over het hoe&wat van vertalen en het biedt een kans om dieper in het boek te duiken.

Nederland kent veel goede, zorgvuldige literair vertalers. We zijn een klein taalgebied en hoe fanatiek hier ook geschreven wordt, we lezen veel buitenlandse literatuur. Daarom mogen we dankbaar zijn voor onze goede vertalers. Verhalen zijn multi-interpreteerbaar en een woord heeft altijd meerdere (impliciete) betekenissen. Om over connotaties, straattaal, dialecten, koosnaampjes et cetera nog maar niet te spreken. Het verlangen te lezen in de originele taal is begrijpelijk, maar vaak gaan er nuances verloren bij het lezen in een taal die niet de moedertaal is. En velen van ons beheersen simpelweg het Pools, Zweeds, Portugees, Marokkaans of Afrikaans niet, dus zijn we aangewezen op de vertaling.

In januari 2019 draaiden we een demo-avond van Vertaalkwartaal met de Schwobavond over de vertalingen van James Baldwin, William M. Kelley en auteurs uit de Harlem Renaissance. Dit was een groot succes. In de Boekenweek van 2019 was de eerste officiële editie met een Finse avond over Fair Play van Tove Jansson, met vertaler Kim Liebrand. Bij Vertaalkwartaal #2 gingen we met vertalers Karina van Santen en Martine Vosmaer in gesprek over het vertalen van Ali Smith. In september hadden we een speciale editie omdat de auteur aanwezig was. Daar spraken we met vertaler Jelle Noorman en auteur Nana Kwame Adjei-Brenyah over zijn geweldige verhalenbundel Friday BlackIn november vond Vertaalkwartaal #3 plaats, ditmaal over Houthakken van de Oostenrijkse schrijver Thomas Bernhard. Hier spraken vertalers Chris Bakker en Pauline de Bok, bijgestaan door voordrachten van Jan Wienowiecki. Op 12 maart 202, in de Boekenweek praten we met vertaler Kiki Coumans over Jean Genet en Dagboek van een dief.

Schwob

Schwob is onderdeel van het Nederlands Letterenfonds, genoemd naar de Franse schrijver en vertaler Marcel Schwob (1867-1905), een spil in de literaire salons van zijn tijd. En dit is wat Schwob ook wil zijn. Bent u nieuwsgierig naar literatuur uit alle windstreken, en benieuwd naar boeken die in andere landen allang tot de literaire canon behoren? Schwob zorgt ervoor dat deze literaire reuzen ook voor Nederlandse lezers beschikbaar zijn.

‘Per jaar gaat het om zo’n 20 vertaalde meesterwerken, boeken die vaak enorm populair en gewaardeerd waren in andere landen, maar vreemd genoeg niet (meer) in Nederland verkrijgbaar zijn. zo verschenen de laatste maanden het levensverhaal van een Mexicaanse kunstenares, het mysterie van de zwarte pachter Tucker Caliban of een hier onbekend Japans pareltje dat tot de meest gelezen novellen op de wereld behoort. Schwob neemt u mee door de tijd en de wereld.’

Schwob gaat actief op zoek naar dergelijke vergeten boeken en brengt ze dan naar Nederland. Dit doen ze door vertalingen te stimuleren, met uitgevers te overleggen, met financiële en inhoudelijke ondersteuning en door actief bij te dragen aan de bekendheid van deze literatuur. Kijk op www.schwob.nl voor meer informatie en de laatste Schwob-titels.

 

Waarom Libris.nl
Boekbestellingen vanaf € 15,- GRATIS thuisbezorgd.
Kies uit meer dan een miljoen artikelen, waaronder ruim 25.000 Nederlandse ebooks.
Thuis bestellen en bezorgen of afhalen en betalen in de boekhandel.
Ruim 85.000 boeken op werkdagen voor 21.00 uur besteld, de volgende dag bezorgd
Volg uw bestelling via Track & Trace van PostNL
Ruim 180 aangesloten Libris- en Blz.-boekhandels.
pro-mbookslibr2 : libris